Bow!

中譯: BOW!

作詞・作曲: 尾崎豊

編曲: 西本明


不管你是否願意,都會被社會吞噬

竭盡青春去挑戰的唐吉訶德們

只要吸收一點世間的道德

就會逐點崩潰!逐點崩潰

直至全部潰壞殆盡


他一直都在說,不想成為上班一族

早晚的繁忙時間,嗜酒的中年漢們

只懂抱著那些微的金錢賴以維生 NO!NO!

不會得救啊!假如那就是我們的將來的話


午後四時,工場響起汽笛聲

我心中的狼在吠叫

吃鐵維生吧!飢餓的狼啊

寧死也不要去咬豬啊


大談著夢想度過黑夜,一到天明

無法逃離的旋渦伴隨日出一起展開

初中畢業、高中畢業、中途退學,學歷確非常惹人注意

難道比起愛、比起夢,你更渴望能用金錢買到的自由嗎


午後四時,工場響起汽笛聲

我心中的狼在吠叫

吃鐵維生吧!飢餓的狼啊

寧死也不要去咬豬啊


吃鐵維生吧!飢餓的狼啊

寧死也不要去咬豬啊


19歲的OZAKI﹕

「想著只要那時、只要那時(指高中時)快樂就可以了而苟且生活的人雖然也存在,但我覺得那太悲哀了。我有一個好朋友,明明升讀了一間很好的大學,卻因為沒有特定的目標和夢想,對我說﹕『出來工作之後,我就只是一個刻板的上班一族,你真好啊,可以做自己想做的事。』我心想,在說出這種令人失落的說話之前,為什麼你沒去作出挑戰啊?去挑戰的勇氣是必須要有的。到頭來,這都是初中和高中的教育方針做得不好吧?」

摘自1984年6月《PatiPati》訪問

解說﹕

有關「吃鐵維生吧!飢餓的狼啊 寧死也不要去咬豬啊」這兩句,大家可以將「鐵」視為艱苦生活的比喻,「豬」則是安逸生活的比喻,狼是野性的生物,一旦慣於去吃容易吃的豬,便會被安逸消磨,失去其強韌性,故才說要去吃鐵(代表難吃的東西)。


轉載自: